
二哥从家乡带来干饼子
二〇一〇年十二月十一日
今天,母亲80大寿,我们七个兄弟姊妹都聚齐了,真难得啊。
二哥从家乡带来干饼子,吃起来好安逸哦。

二哥从家乡带来干饼子
二〇一〇年十二月十一日
今天,母亲80大寿,我们七个兄弟姊妹都聚齐了,真难得啊。
二哥从家乡带来干饼子,吃起来好安逸哦。

碓窝 姜窝
袁姑爷摔东西记
二〇一〇年十一月七日
今天跟母亲闲聊,又说起一些故乡旧事,其中就谈到了袁姑爷摔东西的事情,感觉到很有趣味,于是就记了下来。
袁姑爷留给我的记忆可以追溯到三十多年前,那时我还仅仅只是个小小少年。他姓袁名其聪,其实跟我们张家并没有任何血缘或者姻亲关系,有人叫他袁姑爷,我们也就跟着那样叫。他屋头[1]姓冯名君茗,我们叫她冯姑婆。袁姑爷一家跟我们家同在一个生产队,都住在冯家弯。我还记得,冯家弯有两大片区的农家住户,每个片区的所有住户的房子全部是联系在一起的,每两家人共用一堵墙壁,整个片区呈Π形。阳山半山腰一片的住户全部姓徐,阴山半山腰一片的住户主要姓张,夹杂了姓冯、姓孙的各一家。两个片区中间隔了一条小溪,直线距离大概有400米左右。平时,一个片区有人吵架或者大声说话,另一个片区的人可以听得清清楚楚的。傍晚,炊烟缭绕,油灯幽暗,鸡鸣狗吠,遥相呼应。
袁姑爷、冯姑婆有三个儿子,那时生活艰难,两口子经常吵架。姑爷有个怪脾气,一吵起架来就要摔东西。一次,两口子为一点小事又吵起来了,姑爷怒气上涌,忍无可忍,拿起家里的碗来就“啪——啪——啪”地往地下摔。姑婆赶忙阻拦,但哪里来得及,结果只保住四个碗,其余的全摔烂了。当天,等到饭煮好了吃饭的时候,四个碗,刚好姑婆、三个儿子一人一个,到了姑爷那里,没有了。或许是饥饿难忍,或许是不甘示弱,姑爷急中生智,赶忙端出碓窝,舀饭就吃,全然不顾体面。幺儿见少识窄,问姑婆:“伯伯吃饭恁根不用碗用碓窝哦?”[2]姑婆趁机把姑爷挖苦了一番:“伯伯是野人,喜欢用碓窝吃饭。”不久,姑爷用碓窝吃饭的事情,先是冯家湾两个片区的人都晓得了,后来全生产队的人都晓得了。生产队的人见了他以后,常常拿这件事情来开他玩笑。
对于姑婆来说,挖苦归挖苦,姑爷顿顿用碓窝吃饭,她也心头过不去。后来,全家人从牙缝缝里头挤出了一升包谷,姑婆拿到市场上买了,又才买回来几个碗,姑爷终于告别了用碓窝吃饭的野人生活。
袁姑爷照样生气、吵架,但是,自那以后,再也不摔东西了。
二十多年前,姑爷、姑婆和大儿子先后去世;现在,家里只剩二儿与幺儿。二儿成家立业,有两个女儿;幺儿智力不太健全,至今仍然单身一人。
自注:
[1]屋头:川北方言,妻子。
[2]伯伯:川北方言,爸爸。
青岛三日琐碎记
二〇一〇年六月二日

上月底,专程飞到山东,参加“高校国家级教学团队建设与教师教学能力培养研讨会”。28日抵达青岛报到,29日全天、30日上午开会,30日下午返回成都。除了开会之外,还利用闲暇在这座城市主要地点走了走、看了看。从离开成都到返回成都,整整三天,略有一些见闻、感想,于是,就零零碎碎地记了下来。
一、充电的必要
这次研讨会是由中国高等教育学会教师教育分会主办的,内容丰厚。5月29日上午8:30—11:30举办了第一个讲座,主讲人是中山大学科学院原教学副院长、首届国家级“细胞生物学与遗传学研究性教学团队”负责人、首届国家级教学名师、国家级特色专业建设点负责人、国家级人才培养模式创新实验区负责人、国家级生物实验教学示范中心主任王金发教授,主讲的内容有七个方面为“质量工程与教学团队建设”,由两个部分组成。第一个部分是“教育部质量工程建设”,包括“质量工程建设”与“教学团队建设”个方面的内容;第二个部分是“细胞工程学与遗传学研究性教学团队建设”,包括“团队及组成”、“团带头人与师德”、“团队的教学理念”、“团队的教学工作”、“团队的教学研究”、“教材建设”与“团队的影响力”七个方面的内容。王教授的讲座深入浅出,既有理论,又有实例,真正展示了教授的水准。
29日下午、30日上午,继续参加了两个讲座的学习。这两个讲座也都是很有水平的。我现在四十几岁的人了,教授已当了好些年了,但这并不能归出这样的结论:已经没有必要再学习了。事实上,应该是恰恰相反。研讨会上,我人坐在下面,心里却不由得想起了苏轼在《记黄鲁直语》中记下的一句话:“士大夫三日不读书,则义理不交于胸中,对镜觉面目可憎,向人亦语言无味。” [1]郑家顺在《英语谚语5000条》中收了一句英语谚语与此十分类似,我也联想起来了:“三日不读书,便觉言语乏味。”(After three days without reading, talk becomes flavorless.)[2]记得陈眉公在《小窗幽记》留下了一句话,意思跟这个相近似:“人生有书可读,有暇得读,有资能读,有涵养之如不识字人,是谓善读书者。享世间清福,未有过于此也。”[3]
二、青岛的饭菜
青岛的菜,最大的特色是酸味、甜味、海味。28日晚上,上街到餐馆吃饭,点了一盘猪肉肉片,端上桌一吃,酸的,甜的,有股海味,不习惯,咽不下。又改点了一盘平时很喜欢的回锅肉,端上桌一吃,又是酸的,甜的,有股海味,不习惯,咽不下。菜不合口味,就把眼光放到饭上,点了一碗平时喜欢的杂酱面。杂酱面端上桌,一看,叫人哭笑不得:面条干瘪瘪的,一点汤水都没有,上面放了两调羹甜酱,其它什么也没有了。一吃,还是酸的,甜的,有股海味,不习惯,咽不下。看到摆在面前颇具青岛风味的饭菜,突然觉得自己象一只老虎,面前摆满了猴子喜欢的香蕉,虽然肚子俄得汩汩叫,但结果也只有看着香蕉干瞪眼。
在青岛的这几天,最不习惯的是饮食,没有办法,只有到商店买方便面、饼干,带回酒店慢慢享用。
三、青岛的旅游
会议之余,准备跟旅游团去崂山一游。到了山脚下,导游不经商量地把一车客人拉到茶庄,免费品尝地方特色茶。服务员3人,1人沏茶,1人送茶,1人跑堂。茶品之后,服务员向客人展示、讲解了各类青岛地方特色茶,并报了价,称尽可能给予优惠价,果然还有几个客人当场买了几盒。这时,外面下起了雨,客人全部堵在了茶厅,走不了。看看茶艺展示已经结束,茶叶推销已经完成,现场已经没有了买茶人,服务员三下五除二地收走客人面前的茶杯,躲到屋角,当着客人的面分起钱来了。人们常说,人走茶凉,而现在的情况却是,人还没有走,茶也还是热的,但是茶杯已经撤除了,客人的心里当然感到有些凄凉。
四、青岛的风
青岛的天气,说变就变。30日上午,还是晴天;但刚到下午,一下子,天变脸了,阴云密布,雨和着风一直下个不停。雨还算小,但风却很大,大得都快把人吹倒了。青岛位于渤海之滨,这风大概同渤海有关,可能是海风,是我在四川从来没有碰到的风。不一会,头发乱了,衣服湿了,雨伞烂了,人凉透了。于是,赶紧回到宾馆。
就像成都人习惯于阴沉沉的天气一样,这样的天气对于青岛人来说可能已经十分习惯,因此也许也并没有什么大不了的。
自注:
[1]黄庭坚语,见:《记黄鲁直语》,《苏轼文集》。
[2]郑家顺主编《英语谚语5000条》,南京:东南大学出版社2009年版,第172页。
[3]陈眉公《小窗幽记》,北京:中国妇女出版社1999年版,第118页。
罗伯特•彭斯(Robert Burns,1759—1796)

塞缪尔•泰勒•柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge, 1772-1834)
珀西•比希•雪莱(Percy Bysshe Shelley, 1792—1822)
威廉•华兹华斯(William Wordsworth,1770—1850)
威廉•布莱克(William Blake,1757—1827)
读英国浪漫主义诗歌随想
二〇一〇年十月六日
前段时间事务繁忙,很少看书读报。今天乐见国庆大假,得闲暇,遂取《浪漫主义诗歌》(Romantic Poetry)而读。《浪漫主义诗歌》所收之诗全系不列颠浪漫主义骚人之作,读之饶有兴致,并获随想八则。
一、苍蝇与蝴蝶
威廉·布莱克(William Blake,1757—1827)的《苍蝇》(The Fly)浅显易懂:
Little Fly
Thy summers play,
My thoughtless hand
Has brush’d way.
Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?
For I dance
And drink & sing;
Till some blind hand
Shall brush my wing.
If thought is life
And strength & breath;
And the want
Of thought is death;
Then am I
A happy fly,
If I live,
Or if I die [1].
第二章可翻译为:
难道我是
如你的苍蝇?
亦或你即
像我的人类?
这让人想到起庄周化蝶的事情,《庄子·齐物论》:
昔者庄周梦为胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻适志与!不知周也。俄然觉,则蘧蘧然周也。不知周之梦为胡蝶与?胡蝶之梦为周与[2]?
布莱克《苍蝇》最后一章可翻译为:
那么,我便是
快乐的苍蝇,
要是活着,
或者死去。
庄周化蝶的最后,《庄子·齐物论》:“周与胡蝶则必有分矣。此之谓物化。”[3]不管是布莱克变苍蝇,还是苍蝇变布莱克,无论是庄周化蝶,还是蝶化庄周,都寄托了人类摆脱外物限制的理想。
二、生存与死亡
威廉·布莱克的《爱的花园》(The Garden of Love):
I went to the Garden of Love.
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.
And the gates of the Chapel were shut,
And thou shalt not. writ over the door;
So I turn’d to the Garden of Love,
That so many sweet flowers bore.
And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be:
And priests in black gowns, were walking their rounds,
And binding with briars, my joys & desires [4].
美丽的园林当中耸立着阴森的小礼拜堂,鲜花绿草,墓茔遍野,蚕丛险瀑,惊心动魄,仿佛这里就是阳世与阴曹的交界。生存与死亡,其实就只有一步之遥。
三、战争与情人
罗伯特·彭斯(Robert Burns,1759—1796)的《我骨瘦如柴的玛莉》(My Bony Mary):
Go fetch to me a pint o’ wine,
And fill it in a silver tassie;
That I may drink, before I go,
A service to my bonie lassie:
The boat rocks at the Pier o’ Leith,
Fu’ loud the wind blaws frae the Ferry,
The ship rides by the Berwick-law,
And I maun leave my bony Mary.
The trumpets sound, the banners fly,
The glittering spears are ranked ready,
The shouts o’ war are heard afar-
The battle closes deep and bloody.
It’s not the roar o’ sea or shore,
Wad make me langer wish to tarry;
Nor shouts o’ war that’s heard afar-
It’s leaving thee, my bony Mary [5]!
这首诗歌最为特别之处在于,世间最为温柔的爱情与最为惨烈的战争并置,这边是小船野渡,美酒佳人,窃窃私语,缠绵悱恻,那边是刀枪如林,旌旗飘舞,鼓角峥嵘,呐喊震天。告别情人,拍马沙场,爱与恨,柔与刚,彼情彼境,或可想象一二。
四、有限与不朽
塞缪尔·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge, 1772-1834)的《骑士之墓》(The Knight’s Tomb)
Where is the grave of Sir Arthur O’Kellyn?
Where may the grave of that good man be?-
By the side of a spring, on the breast of Helvellyn,
Under the twigs of a young birch tree!
The oak that in summer was sweet to hear,
And rustled its leaves in the fall of the year,
And whistled and roared in the winter alone,
Is gone,-and the birch in its stead is grown.-
The Knight’s bones are dust
And his good sword rust;-
His soul is with the saints, I trust [6].
柯勒律治这首诗歌又牵引出了有限与不朽的话题。这让人想起了司马迁与臧克家。司马迁《报任安书》:“人固有一死,死有重于泰山,或轻于鸿毛,用之所趋异也。”[7]臧克家《有的人》(1949年11月1日于北京):
有的人活着
他已经死了;
有的人死了;
他还活着。
有的人
骑在人民头上:“呵,我多伟大!”
有的人
俯下身子给人民当牛马。
有的人
把名字刻入石头,想“不朽”;
有的人
情愿作野草,等着地下的火烧。
有的人
他活着别人就不能活;
有的人
他活着为了多数人更好地活。
骑在人民头上的
人民把他摔垮;
给人民作牛马的
人民永远记住他!
把名字刻入石头的
名字比尸首烂得更早;
只要春风吹到的地方
到处是青青的野草。
他活着别人就不能活的人,
他的下场可以看到;
他活着为了多数人更好地活着的人,
群众把他抬举得很高,很高[8]。
一个人,从出生的那一刻,便开始了走向死亡之路,不断向死亡靠近,《增广贤文》:“是日一过,命亦随减。”[9]
五、蝴蝶与人类
威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770—1850)的《致蝴蝶》(A To a Butterfly) (A To a Butterfly)(1802年4月20日创作,1807年发表):
I’ve watched you now a full half-hour,
Self-poised upon that yellow flower;
And, little butterfly! indeed
I know not if you sleep or feed.
How motionless!—not frozen seas
More motionless! and then
What joy awaits you, when the breeze
Hath found you out among the trees,
And calls you forth again!
This plot of orchard-ground is ours;
My trees they are, my Sister’s flowers;
Here rest your wings when they are weary;
Here lodge as in a sanctuary!
Come often to us, fear no wrong;
Sit near us on the bough!
We’ll talk of sunshine and of song,
And summer days, when we were young;
Sweet childish days, that were as long
As twenty days are now [10].
这让我想起了他的另一首《致蝴蝶》(A To a Butterfly)(1802年3月14日创作,1807年发表):
Stay near me — do not take thy flight!
A little longer stay in sight!
Much converse do I find in thee,
Historian of my infancy!
Float near me; do not yet depart!
Dead times revive in thee:
Thou bring’st, gay creature as thou art!
A solemn image to my heart,
My father’s family!
Oh! Pleasant, pleasant were the days,
The time, when in our childish plays,
My sister Emmeline and I
Together chased the butterfly!
A very hunter did I rush
Upon the prey: — with leaps and springs
I followed on from brake to bush;
But she, God love her! feared to brush
The dust from off its wings [11].
在这两首诗歌中,蝴蝶不再是普通的昆虫,而是已经人化,蝴蝶与人类似乎有种心灵相通之妙,完全可以对话。
六、情感抒发与环境描写
珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley, 1792—1822)的《歌》(Song)
A widow bird sate mourning for her love
Upon a wintry bough;
The frozen wind crept on above,
The freezing stream below.
There was no leaf upon the forest bare,
No flower upon the ground,
And little motion in the air
Except the mill-wheel’s sound [12].
白居易在《琵琶引》中写道:“别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。”[13]雪莱这首诗歌《歌》通过使用“wintry bough”“frozen wind”“freezing stream”“no leaf”“the forest bare”“No flower”“little motion in the air”等短语来进行细腻的环境描写,全诗没有一个“哀”而哀情弥漫,出色抒发了丧偶母鸟的悲恸之情。
七、财富与爱情
詹姆斯·利·亨特(James Leigh Hunt,1784—1859) 的《回旋诗》(Rondeau)
Jenny kissed me when we met,
Jumping from the chair she sat in;
Time, you chief, who love to get
Sweets into your list, put that in!
Say I’m weary, say I’m sad,
Say that health and wealth have missed me,
Say I’m growing old, but add,
Jenny kissed me [14].
金银玉帛、年龄健康,这一切都已经不再重要,要紧的是,拥有了Jenny姑娘的亲吻,她的爱情是诗歌叙述人一生中最为宝贵的财富。
八、刻意与随缘
布莱克的《永恒》(Eternity)
He who binds to himself a joy
Does the winged life destroy;
But he who kisses the joy as it flies
Lives in eternity’s sunrise [15].
对于欢乐与幸福,很多时候是可欲而不可求的,需要的是随遇而安,一味苛求是不行的。
自注:
[1]William Blake, “The Fly”, Romantic Poetry, selected by Paul Driver (London: Penguin Books Ltd., 1995), pp.4-5.
[2]《庄子·齐物论》,《诸子集成》第三册,北京:中华书局1954年版,第18页。
[3]《庄子·齐物论》,《诸子集成》第三册,北京:中华书局1954年版,第18页。
[4]William Blake, “The Garden of Love”, Romantic Poetry, selected by Paul Driver (London: Penguin Books Ltd., 1995), pp.12-13.
[5]Robert Burns, “My Bony Mary”, Romantic Poetry, selected by Paul Driver (London: Penguin Books Ltd., 1995), pp.16-17.
[6]Samuel Tylor Coleridge, “The Knight’s Tomb”, Romantic Poetry, selected by Paul Driver (London: Penguin Books Ltd., 1995), p.20.
[7]《司马迁传·报任安书》,班固撰《汉书》第九册,北京:中华书局 1962年版,第2732页。
[8]http://cache.baidu.com/zhidao.baidu.com/question/20202298.html 15K 2007-2-14
[9]《增广贤文》,北京:对外经济贸易大学出版社2001年版,第250页。
[10]William Wordsworth, “To a Butterfly”, Romantic Poetry, selected by Paul Driver (London: Penguin Books Ltd., 1995), p.36.
[11]William Wordsworth, “To a Butterfly”, William Wordsworth: Selected Poems (London: Penguin Books Ltd, 1996), pp.1-2.
[12]Percy Bysshe Shelley, “Song”, Romantic Poetry, selected by Paul Driver (London: Penguin Books Ltd., 1995), p.63.
[13]白居易《琵琶引》,顾学颉校点《白居易集》第一册,北京:中华书局1979年版,第242页。
[14]James Leigh Hunt, “Rondeau”, Romantic Poetry, selected by Paul Driver (London: Penguin Books Ltd., 1995), p.73.
[15]William Blake, “Eternity”, Romantic Poetry, selected by Paul Driver (London: Penguin Books Ltd., 1995), p.93.
一丝乡愁
二〇一〇年十一月五日






今天,随学校教务处的去什邡、广汉看望实习学生,开座谈会、合影、吃饭,早上八点出发,回来已经是下午五点了。突然涌起一丝乡愁,很久没有见到母亲,明天应该去看望一下她老人家了。
在外国语学院研究生2010年新生开学典礼上的讲话
时间:2010年9月10日上午8:30
地点:四川师范大学成龙校区第一教学楼C302
同学们:
你们好!
今天,我们在这里集会,召开四川师范大学外国语学院研究生2010级新生开学典礼,心中感到十分高兴。首先,我要代表外国语学院,对你们成功考取并顺利进入外国语学院,表示衷心的祝贺与热烈的欢迎!
四川师范大学外国语学院的前身是四川师范学院外语系,成立于1960年,1997年更名为外国语学院,是学校首批成立的学院之一。李安宅教授、罗忠恕教授、辜正坤教授、阮伟教授、王友贵教授、黄新渠教授、肖明翰教授、龚雪萍教授、嵇敏教授、蒙雪琴教授等一批国内外知名专家曾经或正在本院担任教学科研工作。1960年、1963年和2002年,分别设立俄语、英语和法语三个本科专业,现开设英语、俄语、日语、法语和德语五门第二外国语。2002年,学院成为四川省首批设立的外国语言文学本科人才培养基地。2000年,“综合英语”成为四川省重点课程。2005年、2006年、2007年和2009年,“英语精读”、“英语教学论”、“英国文学”和“美国文学”成为四川省精品课程。2007年和2009年,“英语精读教学团队”和“翻译教学团队”分别确立为四川师范大学教学团队。2010年,“英语系列课程教学团队”确立为四川省本科教学团队。2007年,英语专业成为四川省特色专业。2009年,英语专业成为国家级特色专业。1997年,成为英语语言文学硕士学位授权点。2002年,在四川省内高校率先招收英语教育硕士研究生。今年,又成功申报翻译硕士专业学位授权点,将于明年开始招收学生。今年,我院同时申报外国语言文学一级学科硕士授权点,目前,申报工作进展顺利。
学院现有教职工92名,其中,80%以上具有硕士、博士学位,教授10人,副教授40人。有国家教育部“国家哲学社会科学基金项目同行评议专家”1人,国家基础教育实验中心外语教育中心学术委员1人,“西部地区外语教育研究会”副秘书长 1人,全国大学英语考试(College English Test,简称CET)口语考官6人,四川省高等学校外语教学指导委员会委员2人,四川省高中课程改革英语学科专家组成员1人,成都市小学英语教师培训考试专家顾问组成员1人,四川省民族地区微型课题评审专家1人,全国优秀教师1人,四川省教学名师1人,四川师范大学教学名师1人。现有在校本科生1000多人,在校硕士研究生300多人。师资力量强,管理工作严,学习风气好。专业四级、八级全国统考成绩优异,特别是2008年,英语专业四级通过率为96.32%,超过全国师范院校平均水平39.34%;2009年,英语专业八级通过率为69.07%,超过全国师范院校平均水平24.96%。
同学们,从办学规模来看,我院在校硕士研究生远远不及统招本科生,但这并不能说,硕士研究生教育工作就无关紧要。相反,研究生教育也是我院工作的一个重点。上学期末与本学期初,我院在党政联席会议上反复研究2010级研究生的工作,对2010级的迎新、导师分派、课程设置等各方面的工作精心筹划、具体部署,目的只有一个,这就是确保2010级研究生工作井然有序地向前推动。
同学们,从现在开始,你们就是我们外国语学院的有机组成部分了,你们将在学院度过三年的在校学习时光。《诗经·小雅·小宛》中讲:“我日斯迈,而月斯征。”[1]三年在校学习是短暂的,需要加倍地珍惜,绝对不能让华年虚度。作为你们的老师、学长,我要在这里提六点希望,同你们共勉:
其一,要树立远大的人生理想。王士均主编《人类生活谚语大全》中说:“人生无目标,不如一只鸟。人生无追求,不如一头牛。”[2]要树立远大的人生理想,就是要争做有益于社会、有益于国家的高层次人才。
其二,要争做有益于社会、有益于国家的高层次人才,最基本的要求是要具备良好的专业科学知识。同其它专业相比较,外语专业的学习有其自身的特征。无论是科学硕士研究生的学习,还是教育硕士研究生的学习,都是需要点点滴滴的积累的。《荀子·劝学》中说:“不积蹞步,无以至千里;不积小流,无以成江海。骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。”[3]希望你们从我做起,从现在做起,闻鸡起舞,日积月累,牢固掌握专业科学知识。
其三,要争做有益于社会、有益于国家的高层次人才,还需要跨越学科、跨门类的界限,掌握其它学科的科学知识。王树山编著《俗谚》中讲:“站在锅中间,看见锅沿沿。站在坡尖尖,看见天边边。”[4]希望你们走出专业知识的狭小天地,遍采群芳,努力掌握习好综合科学知识。
其四,要争做有益于社会、有益于国家的高层次人才,还需要培养一定水平的科学研究的能力。研究生就是要懂得研究,这是研究生不同于本科生之一主要原因。研究生不懂得科学研究,便有愧于研究生的称谓。没有一定科学研究能力的研究生,便不是合格的研究生。李永芳主编《英汉双解英语谚语辞典》(第二版)(A Dictionary of English Proverbs Annotated Bilingually, Second Edition)中讲:“只要意志坚,无高不可攀。”(“Nothing is impossible to a willing mind.”)[5]希望你们在科学研究的道路上不断探索,为将来做出高水平的科研成果打下良好的基础。
其五,要争做有益于社会、有益于国家的高层次人才,不仅需要能攻书,而且还需要会做人。跟其它很多事情一样,修身养性需要从细微处着手,而且主要取决于本人。《英语谚语荟萃》(Bilingual English Proverbs)中讲:“依靠别人的人,吃不到香的喝不到辣的。”(“He who depends on another dines ill and sups worse.”) [6]希望你们不断加强人生修养,做知礼节、懂规矩、讲文明、上层次、有品味的人。
其六,要实现远大的人生理想,要做有益于社会、有益于国家的高层次人才,就需要自始至终保持坚定的信念与旺盛的斗志。李永芳主编《英汉双解英语谚语辞典》(第二版)中讲:“闪亮的知识皆起始于火热的求知之心。”(“He that burns most shines most.”)[7]希望你们经受住可能出现的困难乃至挫折的考验,早日实现人生理想。
在今天发言的末尾,我想起了《水浒全传》与《西风颂》(Ode to the West Wind)。施耐庵、罗贯中《水浒全传》第十六回中讲:“何当一夕金风起,为我扫除天下热。”[8]珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley, 1792—1822)《西风颂》中讲:“让预半夜凉初透言的号角奏鸣!哦,风啊,/ 如果冬天来了,春天还会远吗?”[9](The trumpet of a prophecy! O, Wind, / If Winter comes, can Spring be far behind [10]?)
最后,预祝你们学习进步,生活快乐!
谢谢!
注释:
[1]《诗经·小雅·小宛》,阮元校刻《十三经注疏》上册,北京:中华书局1980年版,第452页。
[2]王士均主编,《人类生活谚语大全》,上海:学林出版社2009年版,第3页。
[3]《荀子·劝学》,《诸子集成》第二册,北京:中华书局1954年版,第5页。
[4]王树山编著,《俗谚》,北京:中国社会出版社2008年版,第127页。
[5]李永芳主编《英汉双解英语谚语辞典》(第二版),上海:上海知识出版社2009年版,第415页。
[6]杨曾茂主编《英语谚语荟萃》(修订版 分类编排),北京:金盾出版社2005年版,第450页。
[7]李永芳主编《英汉双解英语谚语辞典》(第二版),上海:上海知识出版社2009年版,第239页。
[8]施耐庵、罗贯中《水浒全传》上册,北京:中华书局1961年版,第186页。
[9]雪莱《西风颂》,《雪莱抒情诗全集》,江枫译,长沙:湖南文艺出版社1996年版,第189页。
[10]Shelley, Ode to the West Wind,王佐良主编,《英国诗选》(注释本),上海:上海译文出版社1993年版,第446页。
在外国语学院本科2010年新生开学典礼上的讲话
时间:二〇一〇年九月七日上午10:00
地点:成龙校区第一教学楼C104教室
同学们:
你们好!
今天,我们在这里集会,举行四川师范大学外国语学院本科2010年新生开学典礼,心中感到十分高兴。首先,我要代表外国语学院,对你们圆满完成中学学业表示衷心的祝贺,对你们顺利考入四川师范大学外国语学院表示热烈的欢迎。
四川师范大学外国语学院的前身是四川师范学院外语系,成立于1960年,1997年更名为外国语学院,是学校首批成立的学院之一。李安宅教授、罗忠恕教授、辜正坤教授、阮伟教授、王友贵教授、黄新渠教授、肖明翰教授、龚雪萍教授、嵇敏教授、蒙雪琴教授等一批国内外知名专家曾经或正在本院担任教学科研工作。1960年、1963年和2002年,分别设立俄语、英语和法语三个本科专业,现开设英语、俄语、日语、法语和德语五门第二外国语。2002年,学院成为四川省首批设立的外国语言文学本科人才培养基地。2000年,“综合英语”成为四川省重点课程。2005年、2006年、2007年和2009年,“英语精读”、“英语教学论”、“英国文学”和“美国文学”成为四川省精品课程。2007年和2009年,“英语精读教学团队”和“翻译教学团队”分别确立为四川师范大学教学团队。2010年,“英语系列课程教学团队”确立为四川省本科教学团队。2007年,英语专业成为四川省特色专业。2009年,英语专业成为国家级特色专业。1997年,成为英语语言文学硕士学位授权点。2002年,在四川省内高校率先招收英语教育硕士研究生。今年,又成功申报翻译硕士专业学位授权点,将于明年开始招收学生。今年,我院同时申报外国语言文学一级学科硕士授权点,目前,申报工作进展顺利。
学院现有教职工92名,其中,80%以上具有硕士、博士学位,教授10人,副教授40人。有国家教育部“国家哲学社会科学基金项目同行评议专家”1人,国家基础教育实验中心外语教育中心学术委员1人,“西部地区外语教育研究会”副秘书长 1人,全国大学英语考试(College English Test,简称CET)口语考官6人,四川省高等学校外语教学指导委员会委员2人,四川省高中课程改革英语学科专家组成员1人,成都市小学英语教师培训考试专家顾问组成员1人,四川省民族地区微型课题评审专家1人,全国优秀教师1人,四川省教学名师1人,四川师范大学教学名师1人。现有在校本科生1000多人,在校硕士研究生300多人。师资力量强,管理工作严,学习风气好。专业四级、八级全国统考成绩优异,特别是2008年,英语专业四级通过率为96.32%,超过全国师范院校平均水平39.34%;2009年,英语专业八级通过率为69.07%,超过全国师范院校平均水平24.96%。
同学们,从现在开始,你们就已经成为四川师范大学外国语学院的学生,已经开始崭新的人生征途。我作为你们的老师、学长,要特别在这里给你们提出四点希望:
第一,要具备扎实的专业知识。作为大学生,在校期间最重要的任务就是专业知识的学习。无论是英语还是俄语、法语,外语专业的学习是一个特别需要细水长流、持之以恒的过程。一般来说,一、二年级是量的积累时期,三、四年级就是质的飞跃阶段,没有必要的量的积累,就绝对不可能有质的飞跃。《老子·六十四章》中说得好:“合抱之木,生于毫末。九层之台,起于累土。千里之行,始于足下。”[1]希望你们从进大学的第一天开始,就要珍惜时光,刻苦攻读,夯实基础,牢固掌握专业科学知识。
第二,要掌握跨学科、跨门类的知识。事实表明,专业狭隘、知识浅薄的人是无法很好地适应社会、服务社会的。《英语谚语荟萃》(Bilingual English Proverbs)中说得好:“没有真才实学站不住脚。”(“An empty bag will not stand upright.”或“An empty sack can not stand upright.”)[2]希望你们在牢固掌握专业科学知识的前提下,登高望远,拓宽视野,学习好综合科学知识。
第三,要锤炼社会工作能力。外语专业的大学生要在将来的社会生活中充分发挥自己的作用,也应当具备一定的社会工作能力,这就要求你们在校期间抓住各种机遇锻炼自己,逐渐培养和不断提高自己的社会工作能力。《英语谚语荟萃》(Bilingual English Proverbs)中说得好:“熟练来自经验。”(“Dexterity comes by experience.”)[3]希望你们在完成好学业的前提下,积极参加院内外、校内外各个单位组织的各个层次的社会活动,培养和提高社会工作能力。
第四,要学习社会知识。人是高等动物,人之所以为人而高于其它动物,就是因为人不仅是自然的也是社会的,这就决定了,如果要充分地实现自身价值、很好地服务社会需要,那么就不仅需要书本知识,而且还需要社会知识。《论语·阳货》中讲得好:“日月逝矣,岁不我与。”[4]希望你们特别珍惜岁月,不断加强人生修养,认真学习社会知识,努力做知礼节、懂规矩、讲文明的人,为全面、更好地适应未来的社会生活做好准备工作。
同学们,在未来四年的时间里,外国语学院愿意而且有信心帮助你们成为对社会、对国家有用的人才。但是,我们的帮助只是外因,你们的努力才是内因,外因只能通过内因才能产生作用,希望你们能够积极发挥主观能动性,为实现自己的人生理想努力奋斗,相信你们不会辜负我们的期望。
最后,祝你们在未来四年的大学生活中学习进步,生活愉快!
谢谢!
自注:
[1]《老子·六十四章》,《诸子集成》第三册,北京:中华书局1954年版,第39页。
[2]杨曾茂主编《英语谚语荟萃》(修订版 分类编排),北京:金盾出版社2005年版,第448页。
[3]杨曾茂主编《英语谚语荟萃》(修订版 分类编排),北京:金盾出版社2005年版,第532页。
[4]《论语·阳货》,阮元校刻《十三经注疏》下册,北京:中华书局1980年版,第2524页。
七 古
答蒋晓艳
二〇一〇年九月一日
蒋晓艳系我所带二〇〇七级英语语言文学专业英美文学方向硕士研究生,今年六月完成学业。昨日,致我以函,曰:“时间过的真的很快,不知不觉中又是开学的日子了,我们已经走出校园两个月了,时常想起张老师对我的殷殷教诲,想起张老师对我三年学习生活的无私帮助和指导,感激中充盈着丝丝的感动。”函末,赋七古一章,曰《叹》,“聊表此刻心情”。乃和唱七古三章以答之。
其一
雁过无痕影心底,
何需桂香添回忆。
三秋[1]淡泊稀来往,
二月[2]仓皇稠别离。
其二
自知才浅非大器,
岂敢妄尊称良师。
愿得抽身轻案牍,
偷取闲暇重骚诗。
其三
花开百样香千枝,
谁道立身必西席[3]。
风暴袭来环球紧,
银行[4]金融解危机。
自注:
[1]三秋:蒋晓艳二〇〇七年考入四川师范大学外国语学院攻读英语语言文学专业硕士学位,二〇一〇年毕业,历时三年。
[2]二月:蒋晓艳二〇一〇年六月毕业,已有二月。
[3]西席:教师之谓。古时主位在东,宾位在西,西宾乃旧时家塾教师或幕友之代称,故教师可谓西席。
[4]银行:蒋晓艳硕士研究生毕业后,在成都市银行系统工作。
附:
叹
蒋晓艳
二〇一〇年八月三十一日
丁亥桂香忆相识,
磅礴大器遇良师。
宿命无缘桃李径,
桂园路人惜香轻。

七 古
答韦婧
二〇一〇年六月二十五日
韦婧,四川师范大学外国语学院2007级英语语言文学专业硕士研究生。今日,登毕业典礼,受硕士学位。抄录七古一章饴吾,题《临别赠师》。自古以来,礼尚往来。乃因七古,步原韵,和诗一章以答之。
百年人生转瞬间[1]。
千古中外悲先贤[2]。
何惜摇身化春雨,
换取叶茂树参天。
自注:
[1]百年人生转瞬间:人生一世,鲜至百年,转瞬之间而已也。《庄子·知北游》:“人生天地之间,若白驹之过隙,忽然而已。”(《庄子·知北游》,《诸子集成》第三册,北京:中华书局1954年版,第325页。)《乐府诗集·驱车上东门行》:“人生忽如寄,寿无金石固。”(《杂曲歌辞·驱车上东门行》,郭茂倩《乐府诗集》第三册,北京:中华书局 1979年版,第889页。)
[2]千古中外悲先贤:千古以来,无论中外,悲人生短暂之先贤者可谓众也。刘彻《秋风辞》:“箫鼓鸣兮发棹歌,欢乐极兮哀情多,少壮几时兮奈老何?”(刘彻《秋风辞》,章培恒、骆玉明主编《中国文学史》上卷,上海:复旦大学出版社1997年版,第183页。)菲力普·弗瑞诺(Philip Freneau,1752—1832)在《野金银花》(The Wild Honey Suckle)中感叹道:“朝霞暮露,/ 孕育了你娇小的身躯。/ 你从尘土来,又归尘土去,/ 来时一无所有,去时化作尘土,/ 可叹生命苦短,/ 你终究红消香断。”(弗瑞诺《野金银花》,刘守兰编著《英美名诗解读》,上海:上海外语教育出版社2003年版,第26页。)
附:
临别赠师
韦 婧
二〇一〇年六月二十五日抄录
三载光阴转瞬间,
师恩情意重如山。
谆谆教诲化春雨,
细细幼芽向苍天。

君子一言,驷马难追
——刘心武《那天,你丢失了什么》读后感
二〇一〇年七月十二日
刘心武的文章《那天,你丢失了什么》不长,还不到一千字,我一口气就读完了。文章虽然不算长,但我却从中悟出了不少有益的东西,其中最重要的一点就是:与人相处,绝对不能丢失诚信。
最早论及诚信问题的,可以追溯到距今2000多年的春秋末期鲁国南武城(今山东平邑县,一说山东嘉祥县)的曾参(前505—前436)。《论语·学而》中记载得十分清楚:
曾子曰:“吾日三省吾身——为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”[1]
曾参上承孔子之道,下启思孟学派,对孔子的儒学学派思想既有继承,又有发展和建树。他在这里提出的“三省”之说,对后世影响极大,而其中有一条是“与朋友交而不信乎”,实际上就是讲,人与人相交是有讲究的,换句话说,要遵守“诚信”的原则。诚信是最为基本的为人之道。不管在古代还是现代,无论在中过还是外国,都是要讲诚信的,诚信是一种永远也不过时的价值取向。中国古人所强调的“一诺千金”、“君子一言,驷马难追”等,说的是基本是一个意思。即使父母对待自己的子女,也应遵守诚信的准则。在这方面,曾子不仅是大力倡导者,也是身体力行者。《韩非子·外储说左上》记载了个关于曾子的非常生动感人的坚守诚信的故事:
曾子之妻之市,其子随之而泣。其母曰:“女还,顾反为女杀彘。”妻适市来,曾子欲捕彘杀之。妻止之曰:“特与婴儿戏耳。”曾子曰:“婴儿非与戏也。婴儿非有知也,待父母而学者也,听父母之教。今子欺之,是教子欺也。母欺子,子而不信其母,非所以成教也。”遂烹彘也[2]。
《韩非子·外储说左上》还记载了个有关吴起(约前440—前381)的同样动感人的信守承诺的故事:
昔吴起出遇故人而止之食。故人曰:“诺。”吴子曰:“待公而食。”故人至暮不来,吴起至暮不食而待之。明日早令人求故人,故人来,方与之食 [3]。
对于这类故事,《韩非子·外储说左上》评论说:
小信成则大信立,故明主积于信,赏罚不信,则禁莫道不消魂令不行。说在文公之攻原,与箕郑救饿也。是以吴起须故人而食,文侯会虞人而猎,故明主信如曾子杀彘也。患在尊厉王击警鼓,与李悝谩两和也[4]。
诚信这条原则,可以贯穿到工作、生活里的方方面面。工作、生活中有许许多多的事情,但无论事大事小,都应该以诚相待,不能有任何侥幸心理,谎话满天,坑、蒙、拐、骗,是一条永远也走不通的死路。只要坚守诚信,你就不会丧失道德底线,不会丧失朋友,不会陷于孤家寡人的局面。只要坚守诚信,你就会赢得朋友的尊重,你就会赢得人缘,而最重要的是,你就会成功,从而实现人生的价值。
世间有许许多多形形色色的东西,比如钱包、手机、项链、手表、太阳镜、意志、毅力、诚信,等等,有的是眼看得见、手摸得着的,而有的则是无踪无影、无形无状的,所有这些东西的价值是不一样的。钱包、手机、项链、手表、太阳镜这类东西丢失了,那当然是可惜的,但那样的损失也是有限的。如果把诚信这类东西给弄丢失了,其损失将是无限的。当然,由丧失诚信而走向丧失诚实乃至丧失善良,其损失将是无法估量的。
自注:
[1]《论语·学而》,阮元校刻《十三经注疏》下册,北京:中华书局 1980年版,第2457页。
[2]《韩非子·外储说左上》,《诸子集成》第五册,北京:中华书局1954年版,第214页。
[3]《韩非子·外储说左上》,《诸子集成》第五册,北京:中华书局1954年版,第214页。
[4]《韩非子·外储说左上》,《诸子集成》第五册,北京:中华书局1954年版,第198页。
附:
那天,你丢失了什么
没有呀,你说,那天参加完派对回家,什么也没丢失呀!钱包、手机、项链、手表……一样也没少,就连以往最容易忘记带走的太阳镜,这回也没落下啊!
可是,你确实丢东西了。
就在那个派对上,你对阿莽说:“包在我身上!我叔叔就是个大公司的总经理,他们那儿正招聘你这样的人才,我去跟他一说,准行!”你并没有那样一位当总经理的亲叔叔,你家住的那栋楼里有一位邻居,倒是个总经理,但你平日只是在楼门前,见他从小轿车里出来,跟他打个招呼,叫他一声叔叔,他也就对你笑一笑,那么点交往罢了,你怎么可能介入他公司的人事,他又怎么可能轻易接受你对阿莽的推荐?
你对阿莽说大话。你丢失了诚恳。
阿莽把你的大话当真了。第二天他就把自己的简历用“伊妹儿”发给了你,从附言里看得出,阿莽对你的承诺充满期盼,他焦急地等候你或那公司给他佳音。
面对阿莽的“伊妹儿”,你有些尴尬。
你给阿莽回“伊妹儿”。从实招认,那是酒后大话,这个念头在你胸臆里转悠来转悠去,却最终被你抛弃。你在“伊妹儿”里对阿莽说,嘿,急什么,我叔叔出国了,下个月才回来,下个月包给你喜讯!
你从贸然吹牛,发展到公然撒谎。你彻底丢失了诚信。
这类的丢失,如果自觉、及时地把它捡拾回来,不仅可以使他人脱离迷雾,更可获得自己内心的慰藉与平静。
你不是一个故意要误人的坏蛋。但从那天起,你的丢失接二连三。阿莽给你来电话,告诉你一个消息,他发给一家小公司的简历,有了回复,让他去面试,他问你,你叔叔接收他的可能性究竟有多大?如果是百分之九十以上,那么,他就不去那家小公司面试了。“嗨,你去试试有什么坏处?骑着马找马,岂不更好?”这话已经到了嘴边,你却又咽下去了。事后你也曾后悔,倘若阿莽面试成功,去了那家公司,你前面的丢失虽然不能算做找回,但也总算告一段落,不至于越丢越多。但你在电话里回答阿莽的话却是:“去那小公司干什么?多寒酸啊!我叔叔那边的可能性?我让我爸也跟他说啊……我爸是大股东哩……百分之九十?九十九都不止!……”关闭手机以后你有点心慌意乱,但喝了一杯星巴克的卡布基诺咖啡,你竟又把此事忘在脑后。
你的丢失越来越惨重。其中最珍贵的一样,是善良。
绝不能再丢失下去。离那天的派对,渐渐快一个月了。阿莽这些天一定会来问你:你叔叔回来了没有?什么时候,你能带我去见他?如果正式地面试,该再准备些什么?注意些什么……